1 Objetivos Particulares
1.1 El alumno identificará los cognados en un texto escrito en italiano
Como ustedes ya saben, existen un sinnúmero de
palabras en Italiano que son muy parecidas y hasta idénticas al español;
se les conoce como cognados o palabras transparentes, o "veri amici"
para los cuates. Los cognados serán verdaderos aliados en la
comprensión de lectura, aunque siempre que los usemos debemos aplicar el
sentido común.
¿Cuáles son aquellos cognados que no nos
traicionarán? Al igual que los verdaderos amigos de carne y hueso,
aquellos que en un contexto se mantengan firmes en sus significados,
esto es, que no estén aportando ideas contrarias a lo que estamos
leyendo, si hay sospecha de algo tendríamos que echar mano de otras
estrategias.
Recuerden que en Italiano las palabras terminan con las vocales: -a,- e,- i,- o.
Ninguna palabra de origen 100% italiana termina en consonante, (algunos vocablos como: hotel, autobus, golf, tram, tennis, sport) aunque las encontremos en los textos italianos, su origen es extranjero.
Existe una serie de palabras llamadas “parole con silaba tronca”,
las cuales tienen el acento en la última silaba y en ellas si se debe
señalar el acento gráficamente (recuerden que en italiano hay pocos
casos de acentos, bueno, este es uno de esos casos). Entre esas palabras
encontramos: città, onestà, virtù, felicità, facoltà, gioventù, università. En
el caso de estas palabras prácticamente no tendremos problemas porque
hay un truco, agreguemos una “dad” en lugar de la letra acentuada y podremos obtener: ciudad, (un poco con imaginación), honestidad , virtud, universidad, etc. Otras palabras como caffè, ni discutir, las entendemos y ni le buscamos.
(Nota: En estos casos sólo hay que estar atentos a que el contexto no indique plural, porque estas palabras no se modifican al pluralizarlas).
Existe otra serie de palabras con -i al final que siempre nos llevaran a un sentido similar al del español: analisi, crisi, tesi, antitesi, nevrosi, etc. No nos preocupemos mucho, agreguemos una “s”
al final y ecco fatto! Ya tenemos su significado…bueno no, al igual que
en el caso anterior, tenemos que estar pendientes del contexto si es
plural o singular, porque estas palabras tampoco cambian cuando se
pluralizan, no se olviden.
Gatto goloso salva familia
Belluno. A Borghetto
un piccolo paese vicino a Belluno è successo uno strano fatto. Un gatto
ha mangiato il sugo per la pasta ed è morto all’istante, a causa del
veleno che era nel pomodoro.
Quando verso
mezzogiorno la signora Carmela, la fortunata padrona del gatto, il
figlio e le nipotine sono tornati per il pranzo non potevano capire il
motivo per il quale il gatto era morto: perciò hanno chiamato i
carabinieri. Le analisi di laboratorio hanno rivelato che nel sugo c’era
un etto di veleno.
Il povero gatto ha così salvato la vita di un’intera famiglia.
Ma chi ha messo il
veleno nel sugo? Il marito della signora Carmela: si sentiva abbandonato
e ha cercato di uccidere i responsabili della sua solitudine.
¿Quién?
El gato de una familia
¿Cómo?
Envenenado por comer la pasta, que habia sidi envenenada por el esposo dee la señora Carmela, por sentirse abandonado.
¿Cuándo?
No dice
¿Dónde?
Borghetto
¿Qué?
Un gato salva a una familia
Como podrás observar, los cognados nos facilitan la comprensión de la
lectura. Lo importante es siempre trabajar apoyándonos en el contexto
salva, gatto, famiglia, istante, responsabili, motivo, analisi, laboratorio, intera, veleno, etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario