1 PRESENTACIÓN
“¿Es verdad que el italiano y el
español son lenguas tan similares que cualquiera que conozca sólo una de
ellas podrá entender la otra sin haberla estudiado? Mucha gente así lo
cree: desde el turista que viaja al extranjero y asegura no haber tenido
ninguna dificultad en entender y darse a entender, hasta el intelectual
que lee obras clásicas.
...
Si bien es cierto que el italiano y el español por
su origen latino, tienen una gran afinidad fonética y gráfica, ¿Qué tan
confiable resulta ser ésta? Veamos algunos ejemplos:
i passeggeri dell'Alitalia sono atterrati
(los pasajeros de Alitalia han aterrizado)
Donde es casi inevitable asociar “atterrati” con el similar aterrados.
...
Las ambigüedades de interpretación que acabamos de
señalar se deben a la falsa transparencia de las palabras ... que en
lingüística se identifican como "falsos cognados" ...los llamamos “falsi amici” (falsos amigos) por ser el término con el cual comúnmente se conocen.
...
Algunas palabras son "falsos amigos" totales, otros
lo son sólo parciales, ya que tienen uno o más significados idénticos y
otros diferentes...Estos falsos amigos parciales son los más insidiosos
por su ambivalencia”.
MELLO Liony, Satta Anna Maria. Falsi amici, veri nemici? Diccionario de similitudes engañosas entre el italiano y el español. CELE, UNAM, México, 105 p.
A continuación veamos pequeñas anécdotas de la vida real, que pueden
servir para ejemplificar nuestro tema. El contexto es algunos tipos de
comida y un local para tomar o comer algo rápido.
¿Dónde tomar un café en Italia?
¡ AL BAR!
El "bar" para los italianos es:
Mientras el "Bar" para un mexicano es:
El mexicano quiere pedir "caffé e pane".
En Italia un "pane" es:
Otra situación peligrosa sería que el mexicano pidiera "caffè e una dona":
Porque en Italia una "donna" es:
¿En realidad el Italiano es tan similar al Español como para minimizar sus características?
La conclusión debería
ser que no, cada idioma es en sí único, y aunque vienen del mismo
padre...cada uno ha tomado su propio camino, evolucionando de manera
distinta, tanto es así que lo visto anteriormente lo prueba.
Lo que si
debemos hacer es estar pendientes de los falsos cognados
porque los encontraremos frecuentemente en casi todos los textos en
italiano, tampoco es para que desconfíes de todo aquello que lees.
Nuestro hilo conductor siempre será el contexto, si por
algún motivo al leer encuentras que una palabra o frase choca con todo
el contexto (es decir desde el lugar hasta las imágenes), es que por ahí
anda un falso amigo. Otra cosa, no te preocupes, cuando vayas a Italia
estarás más atento y podrás comer lo que quieras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario